أرشيف

Archive for 31 ديسمبر, 2011

Nous gens tiennent bon

مواصلة لطرح أفضل سلسلة وثائقية رأيتها حتى الآن، أضع بين أيديكم اليوم الحلقة الثانية بعنوان: الهزيمة الساحقة

لو  أردت التدوين حول هذه الحلقة كما ينبغي فلا أحسب أنني سأنتهي من ذلك خلال يوم من الكتابة المتواصلة. بكل جدية، دروس قد لا تقدر بثمن يمكن استخلاصها هنا.

درس يعلمنا أننا لسنا أول من تعذب أو ظلم أو اعتدي عليه وأن هناك من حدث لهم أسوء مما حدث ويحدث لنا.

درس يعلمنا أن الأمم لا تربح أي شيء ولن تحافظ على أي شيء بالاستسلام لعدو لا يرقب فيها إلاًّ ولا ذمة.

درس يعلمنا أن إظهار الضعف وقلة الحيلة هو أنجع طريق يؤدي إلى الهزيمة الساحقة. وفي المقابل، درس يعلمنا أن إظهار الصمود والاستعداد للشدائد هو مفتاح النصر المؤزر.

ودرس يعلمنا أن الحلول “الرومانسية” لا تكون متاحة دائماً.

ودرس … ودرس…

 

أما الأحداث التي تناولتها الحلقة فتبدأ (ويا لتلك البداية) بـ

The 10th of May 1940, at 05:35 AM, the german unleash their offensive

خديعة الألمان للفرنسيين -الحمقى- الذين دخلوا بلجيكا لرد عادية النازيين،

But Hitler, in his headquarters, is gloating. His decoy worked

اجتياز نهر الموز (Meuse) ودخول سيدان من ناحية وسقوط بلجيكا من ناحية أخرى

The great belgium poet, Emile Verhaeren wrote: The people around here have nothing at all.  Nothing before them, but the endlessness of the open road.

The people who work the fansub fields, the people around here, have only endless misfortune

إنزال دنكيرك وكلمات تشرتشل (الوغد):

Wars are not won by evacuation

We shall fight on the beaches, on the landing grounds, in the fields, in the street and on the hills. We shall never surrender

حقاً، من حسن حظ بريطانيا أنه لم يكن فيها وقتها من أسميهم less worthy جماعة هذا حد الجهد وما باليد حيلة والصبر على الظلم والأمان.

On the 14th of June 1940, at daybreak, the germans marche into Paris

تتوالى الأحداث وتوقع فرنسا معاهدة الاستسلام المذل ويتركز الفلم بشكل أكبر على البروباغاندا لتشرتشل والشعب البريطاني.

عنوان التدوينة مأخوذ من كلمة لتشرتشل إلى الشعب الفرنسي المهزوم وباللغة الفرنسية:

Ici, dans cette ville de Londres, que Herr Hitler prétend reduire en cendre, nous gens tiennent bon

الفعل المركب tenir bon يعني الصمود وعدم التزحزح، علاوة على عدم إظهار غير ذلك. ربما في العربية يناسبه ممارسة رباطة الجأش

آخر جملة راقت لي كثيرا في هذه الحلقة، عندما تحدث الراوي عن ردة فعل البريطانيين بعد بعد تدمير مدنهم:

ْAnd in London, they sleep in the underground stations… and go to work the next day

أسلوب الراوي في نطقها بشكل عادي جداً كأنه لا توجد أي علاقة على الإطلاق (في عقليتهم) بين الدمار والتوقف عن العمل… كل ما في الأمر أنه خرافي

Fabulous

http://dl.dropbox.com/u/20364183/Apocalypse-The%20Second%20World%20War.2008.2of6.THE%20CRUSHING%20DEFEAT.avi

التصنيفات :غير محدد

أنيميات موسم الشتاء، لماذا يجب ألا تترجمها؟

2011/12/25 37تعليق

السلام عليكم،

هنا قائمة بمختلف أنيميات الشتاء:

(اضغط على الصورة من أجل الأبعاد الحقيقية)

خطر لي الحديث عن بعضٍ منهم قليلاً ووربما محاولة تسهيل مهمة الاختيار على المترجمين…

Brave10

يبدو أن اليابان ليس أبطال قوميين غير سانادا يوكيمورا (حصار أوساكا وبداية حقبة الإيدو وذلك الهراء) كي تتحدث عنهم في أي أنيمي تاريخي أو له علاقة بالتاريخ. واضح أن المسلسل سيكون هراء آخر (أتوقع أنه سيكون طويلاً) من قبيل Fairy Tail و Ao no excosist والسلسلة الطويلة من أنيميات الشونن المقززة التي صدرت مؤخراً وإن كان يصنف من السينين، ولهذا السبب تحديداً سيحظى هذا المسلسل بشعبية لدى الليشر وسيترجم بكثرة من مترجمي درجة البضائع. رسم الشخصيات يبدو غبياً وملوناً أكثر من اللازم. لا أتوقع أن تكون ترجمته صعبة. هناك احتمال كبير أن يحتوي على لقطات مخلة أيضاً (Read: Seinen).

لمَ لا يجدر بك ترجمته: أنيمي ممل، من الممكن أن يستمر طويلاً

 

Kyousogiga: انتهى بثه، أوفا واحدة على ما يبدو. أنيمي فوضى، من بدايته إلى نهايته. ذكرني بـ Mizu no kotoba نوعاً ما وإن كانت الـ settings مختلفة كثيراً. لا يوجد أي تحدي في ترجمته. لاش شك أنه أفضل أنيمي في موسم الشتاء.

لمَ لا يجدر بك ترجمته: لول، ألم تترجمه بعد؟ ماذا تفعل إذن؟

 

Area no kishi: أنيمي آخر عن كرة القدم. أرجح أن يترجم عربياً بكثافة. لا أظن أنه سيكون صعباً أو جيداً. ولول منذ متى كان لليابان باع في كرة القدم حتى تنتج أنيمي حولها؟ لا زلت أذكر مباراة لهم في كأس القارات 99 أو 2001، كان المدافع يجري  بالكرة وعندما اقترب منه مهاجم برازيلي انبطح المدافع أرضاً (من تلقاء نفسه) واحتضن الكرة.

 

لمَ لا يجدر بك ترجمته: اجترار مستمر لقصص كرة القدم المتكررة

 

Inu x Boku SS: لا أظن أنه سيحظى بأي إقبال. أنيمي أقرب للفتيات. لا يوجد أي تحدي في ترجمته whatsoever

 

 

لمَ لا يجدر بك ترجمته:Common sense

 

Aquarion evol: يبدو أن رسمه والأنيميشن فيه ليست سيئة جداً. ألوان شعر الشخصيات زاهية أكثر من اللازم. يبدو أنه جزء ثاني لشيء ما. حثالة مؤدو الأصوات اجتمعوا في هذا الأنيمي. متوسط في درجة الصعوبة.

But we all know there is nothing you can’t screw up

 

 

لمَ لا يجدر بك ترجمته: أنت بالتأكيد لم تشاهد الجزء الأول، إن وجد أصلاً.

 

Another: يمكن تسميته Winter 2012 HIT هذا الأنيمي مختلف عن أي شيء آخر في هذا الموسم كله. شاهد هذا الـ Trailer وستعرف ما أقصده؛ الترايلر الجيد هو الترايلر الذي يعرفك بالـ Setting الخاص بالأنيمي ونوعه ولمحة عن طباع الشخصيات الرئيسية دون التطرق للقصة. أستوديو P.A. Works يتقن عمله عادة، المخرج يهوى بلا الشك الأجواء المظلمة في الأنيمي. هذا هو الأنيمي الوحيد الذي شد انتباهي، لو أنه يعرض في الجمعة أو السبت لترجمته، لكنه يعرض يوم الاثنين، صعب شوية <_< لذا أنوي التركيز عليه في التقييم وربما أعمل مقارنة بصفة استثنائية على أمل أن توجد ترجمة تستحق اعتمادها في إنتاج بلوراي.

 

 

لمَ لا يجدر بك ترجمته: التقييم.

 

recorder to randoseru: فتى طوله 180 سنتيمترا وبمظهر بالغ وصغير السن وأخته ذات الـ 17 ربيعاً والـ 137 سنتيمترا طولا يعيشان حياة عادية ويفعلان أشياء عادية. كل منهما يتصرف بما يناسب عمره. أرجح أنه سيكون سهل الترجمة. مانغا تحولت إلى أنيمي…

لا يوجد PV

لمَ لا يجدر بك ترجمته: عادي جداً

 

Ano natsu de matteru: أنيمي حريم ورومانسية وحياة طلاب الثانوية في اليابان. Couldn’t care less

 

 

لمَ لا يجدر بك ترجمته: حريم وثانوية

 

Mouretsu Uchuu Kaizoku: حفنة من الفتيات الحمقاوات، قراصنة فضاء أو شيء كهذا، يتحكمن في الفضاء الخارجي ويخضن معارك هنا وهناك. ألوان الشعر كما هو متوقع…

 

 

لمَ لا يجدر بك ترجمته: أستوديو Fairy tail

 

Shin Tennis no Ouji-sama: جزء إضافي من أنيمي قديم، يبدو أن الجزء الأول لاقى نجاحاً لا بأس به. ليست لدي أدنى فكرة. نوع من الأنيميات التي تأبى أن تموت وحسب.

لمَ لا يجدر بك ترجمته: ليست لدي أدنى فكرة

 

Black Rock Shooter: هذا الهراء الذي لا معنى له يبدو أنه سيحظى بأكبر شعبية بين الأوتاكو في هذا الموسم. صدرت له أوفا أو شيء كهذا والأنيمي من 8 حلقات. يبدو أنها المرة الأولى التي يحظى فيها مخرجه بفرصة إخراج أنيمي كامل، يمكنك النظر إلى أعماله هنا

Will, for sure, be overtranslated by 12 years old kids

 

 

لمَ لا يجدر بك ترجمته: kids

 

Kill Me Baby: أنيمي أطفال و”فكاهة” يابانية. لا أظن أن أحداً سيلتفت له، أنيمي سهل ومناسب للمبتدئين. مشروع ترجمة له فرصة نجاح أكثر من الأنيميات المشهورة.

 

 

 

 

هناك هراء كثير آخر تعمدت عدم ذكره.

يمكن الاطلاع على مواعيد البث والمحطات التلفزية هنا أو هنا إضافة إلى معرفة الفرق الأجنبية التي ستترجم الأنيميات.

 

يبدو أن القاعدة هي: لا يمكن أن يوجد أكثر من أنيمي واحد قد يستحق المتابعة في كل موسم.

التصنيفات :Fansub

تقييم إصدار الحلقة 12 من Fate zero، فريق Phantom Group

2011/12/25 32تعليق

السلام عليكم

رابط الإصدار:

http://www.phantom-theater.com/vb/showthread.php?t=8142

Fate، هذا يذكرني بأشياء كثيرة…

الترجمة الرسمية الإنجليزية لهذا المسلسل تنقصها الدقة، هناك فريق UTW يقدم عملاً مميزاً لمن يريد أن يترجم من مصدر موثوق.

نبدأ مع… الفيديو: التداخل واضح. المشكلة نفسها التي في إصدار mohbaboo.

صور:

(اضغط على الصور لترى الخلل بشكل أوضح)

لسبب مجهول كليا، فإن الفيديو متداخل بالكامل (interlaced) وليس مجرد IVTC لم تعالج. سأطلب من صاحب الإصدار الكف عن استخدام هذا الخام للأبد لأنه من الواضح أن موفره خبير في التعامل بغباء مع الفيديو. وهنا لا أخلي مسؤولية المترجم لأنه يفترض به الانتباه إلى مثل هذه العاهات. أقصد، ما هذا الهراء؟ نصف الفريمات Truely interlaced والبقية Badly IVTC’d

خطأ كارثي.

10-

للفائدة، أخبرنا mohbaboo أن الخام السيء الذي استخدمه هو لفريق: 한샛-Raws لذا على أصحاب الإصدارات الحذر عند اختيار الخام. سيكون من الجيد أن يخبرنا الفريق بالخام المستعمل في هذا الإصدار، وعلى العموم تبقى مسؤولية المنتج أن ينتبه لهذا الهراء غير المبرر.

الآن إلى جودة الفيديو:

الصورة الأولى من إصدار الفريق والثانية من فريق UTW الإنجليزي. طبعاً ليسا فريماً واحداً، لكن لإظهار الفرق وحسب. كلاهما Tokyo MX أيضاً.

هممم، اممم. سأطلب منهم التوقف عن إذلال الفيديو بهذا الشكل من أجل سمعة x264 على الأقل.

هناك فريمات أسوء بكثير من هذا.

Heck, obvious encoding artifacts are even in the HARDCODED subs

خطأ كارثي

10-

لا، هو يسأله عن التصنيف الفعلي له لا عن ما يظنه هو. هناك فرق كبير.

2-

تحدثتُ عن نفس الشيء والشيء نفسه. سأحذف نقاطاً هذه المرة فقط.

1.5-

لماذا هناك علامة استفهام؟

1.5-

سـ ـحـ ـقــاً! هذه هي الحرفية المقيتة، مقيتة جداً. رأيت هذا السطر فطرأت الترجمة الإنجليزية في ذهني مباشرة: In other words, too powerful to have a rank

هلم بنا إلى الترجمة الإنجليزية:

نفسها تقريباً…

ما القيمة المضافة التي ستحصل لي إن شاهدت ترجمة عربية بهذا الشكل إذن؟ أستغرق في تخمين الترجمة الإنجليزية لأن المترجم لم يكن كفؤاً ليصوغ السطر بطريقة عربية؟

بعبارة أخرى، قوته تتجاوز ما يشمله التصنيف <– لا بد أنها صعبة جداً

(صرت مؤخراً أفضل ترجمة tsumari إلى “ما يعني أن” لكن هذه مفضلاتي الشخصية)

آلت بدل انتهت. طبعاً، غوغل سيترجم ended إلى انتهى.

root cause detected

Bug fix: Stop relying too much on Google TLer and do your actual job as a translator, kthx

أرجح أن الترجمة الإنجليزية ليست دقيقة جداً بدورها. mokuromu تفيد التخطيط، هذا صحيح. لكنها تفيد التصور أو التوقع أيضاً. السياق أقرب إلى التصور: توقعنا أن قوة رايدر ستكون جبارة وصدق حدسنا (فراستنا) الذي رسمنا عليه خطتنا <– سياق الكلام. يعني هم لم يخططوا لأن يكون قوياً، هذا أمر خارج عما يقدرون عليه، بل خططوا على أساس أنه سيكون كذلك.

لن أحذف شيئاً.

لماذا النقطة؟ هذه ليست جملة مفيدة.

1.5-

تقابلنا ليس أفضل لفظ هنا.

الآن يظهر تأثير ترجمة السطر السابق بشكل غير دقيق

ترجمة السطرين الأخيرين هي: فلو أننا واجهنا رايدر غير مدركين لحقيقة وهمه النبيل، لما كان بوسعنا التصدي له.

2-

لا. لكي نوجه آرشر في الاتجاه الصحيح لهزم أعداءنا.

تأثيرها سيظهر في التتر الموالي.

كيف كان بوسعهم صياغتها بهذا الشكل المستفز للغاية؟

أيصعب إلى هذه الدرجة صياغتها هكذا: “ستكشف وسيلة هزيمة رايدر عن نفسها بهذه الطريقة”؟

3-

sono naka غير مترجمة، daro كذلك. mou أيضاً (الأخيرة ليست مهمة جداً). يعني ترجمة إقتصادية.

لكنني سأكون كريماً

1.5-

ترجمة كاملة وصحيحة: ولا ريب أن وسيلة لهزيمة رايدر ستظهر (تلقائياً) لنا في غضون ذلك. أو: ستظهر لنا بلا ريب وسيلة لهزيمة رايدر في غضون ذلك.

الكاف لا تستعمل في العربية إلا عند التعليل، التوكيد، التشبيه وعلى شكل اسم.

لا محل لها من الإعراب هنا. يعني هو يشبه السيد، هاه؟ لا لا، ليس سيداً حقيقياً، يشبهه فقط.

1.5-

انتهت مهمتك بصفتك سيداً، أحسنت صنعاً.

الترجمة الإنجليزية أيضاً كانت +-

غذًا

2-

Over translation

“أي إشارة لأي حركة” أتساءل إن كان ‘المدقق’ مدركاً لمدى شدة النفي هنا.

تقسيم متهور للأسطر (جميعنا نعلم أنه توقيت الترجمة الإنجليزية الرسمية دون تعديل=سيء جداً). رأس الجملة في عقبها. ترجمة تنقصها الدقة

3-

انطوى توكيومي على نفسه في جحره بعد هجوم آساشين في اليوم الأول.

ألم أخبركم أنها ترجمة اقتصادية؟

ظهر سيد عشيرة ماتو بدفاع مفتوح

تقسيم الأسطر متخلف وحسب. المعنى خاطئ.

الترجمة الصحيحة (في سطر واحد):

ربما يجدر بي ترك باساكر على قيد الحياة (الآن) حتى إن كانت فائدة قدرته الخاصة والغريبة تقتصر على صرف انتباه آرشر وتوساكا.

3-

ليس الأمر أنه لا يعلم إن كان حياً أو لا. المضحك حد القهقهة هو الربط بين كون القدرة خاصة وغريبة وبقاءه على قيد الحياة. ليس هذا وحسب، قرر باساكر البقاء على قيد الحياة ليصرف انتباه توساكا، إياك أن تتصور أنه مهتم بالكأس المقدسة وهذا الهراء.

ألم يكتشف أحد خلو الترجمة من أي شيء يمكن أن يسمى معنى؟

لم أستوعب هذا التتر.

See: Bug fix

3-

دن

2-

في أقرب أو بأسرع ما يمكن

1.5-

يتحركان.

على متن وهمه النبيل الطائر.

1.5-

لا أعلم ما يحاولون قوله، لكنني متأكد أنه خاطئ.

http://typemoon.wikia.com/wiki/Ionioi_Hetairoi

خطته.

1.5- فقط لأن الحرفان متجاوران على لوحة المفاتيح

Tohsaka to ken de Asashin ni joho wo katsudo saseru…

أعتقد أن هذه هي الحالات التي لا يفهم المترجم أي شيء فيترجم من جيبه. هو يطرح فرضية استخدامهم لأساشين جاسوساً (بدون كاف) لا طعماً. لول

3-

… باستثناء أن المعنى هو : لما خرج (من تلقاء نفسه) من كنيسة فويوكي

وأدق من ذلك: لما خطا خطوة واحدة خارج كنيسة فويوكي

لا ذكر لقدرته وعدمها في الكلام.

3-

2-

لا ريب أنهم يحبون قلب الجمل رأساً على عقب. أو ربما أن غوغل يفضل ذلك وحسب.

“قبل يومين” ليست جملة.

1.5-

وسيلة –> ليست

2-

يتحدث عن قبل يومين –> ماضي –> لم تكن هناك وسيلة

2-

hazu –> من المفترض.

0-

لا توجد مسافة قبل الفاصلة الآن.

1.5-

هل هذا هو أسلوب الكلام العربي؟

حتى لو كانت قمامة، لا يهمني.

لا يهمني

“يبدو بأن” –> يبدو أن

1.5-

بغرابة –> على غير العادة.

0-

 

المجموع في أقل من 5 دقائق: 48 دون احتساب الفيديو

يتوقف التقييم لتجاوز الإصدار معدل 9 نقاط/دقيقة.

مجموع نقاط الفيديو: 20

الدرجة: رديء (هراء سابقاً)

 

تعليق: المسلسل ليس من النوع المناسب للمبتدئين. الشخصيات كبيرة السن وتتحدث بأسلوب معقد أحياناً، هذه الحلقة كانت معقدة قليلاً لا سيما في آخرها.

لم أر مجهوداً يستحق الذكر في هذا الإصدار، باستثناء، ربما، قليل من اجتناب الأخطاء الإملائية. الترجمة متشنجة وحرفية مقيتة مستفزة فضلاً عن كونها خارج الإطار في عدة مناسبات.

المؤسف مرة أخرى أن هذا الإصدار “مدقق”. إن كان المدقق لا يفقه اليابانية أو الإنجليزية، فعلى الأقل عليه تحري الصياغات السليمة. الفيديو كارثي جداً.

 

الإرشادات:

التوقف عن الفانسب. الجهد الواجب بذله للتحسن كبير جداً، لذا كان هذا هو الخيار الأنسب.

 

لا بد أنني بطل أو شيء من هذا القبيل لتمكني من الاستمرار في مشاهدة هذا الإصدار طيلة هذه الدقائق.

 

يسمح لكم الآن ببدء ثورة على النظام الدكتاتوري

التصنيفات :تقييم

Gentlemen, the offensive has just began

2011/12/24 2تعليقان

السلام عليكم،

هذا فلم وثائقي بعنوان : Apocalypse: The Second World War أعده من أروع ما أخرجته دواليب صناعة الفيديو السينيمائي ذات يوم. الحقيقة أنها سلسلة من ستة أفلام.

http://dl.dropbox.com/u/20364183/Apocalypse-The%20Second%20World%20War.2008.1of6.THE%20AGGRESSION.avi

الفلم، بالإنجليزية، راق لي كثيراً صوت وأسلوب الراوي. عرض الفلم على القناة الفرنسية الثانية أولا (لأنه بإخراج فرنسي في الأصل) ثم عرض بالإنجليزية في قناة National geographic

ما لم يعجبني فيه هو التركيز المفرط على ما حصل ليهود أوروبا في تلك الحقبة، لكنني لم أتوقع منهم ألا يفعلوا على أي حال.

التأثيرات الصوتية لشخص معروف لدى مهووسي الأنيمي: Kenji Kawai

ربما يساعد كثيراً هنا على فهم أن العالم ليس بالغباء الذي يتوهمونه.

The 9th of May 1940, Hitler left Berlin on his private train codenamed America, Heading west towards new headquarters near the french border. Hitler announces: Gentlemen, the offensive has just began

التصنيفات :Uncategorized

قواعد رسم الهمزات

2011/12/22 7تعليقات

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،

حضرات القراء المحترمين، يسرني في ليلة الجمعة هذه تقديم أول درس هنا: قواعد رسم الهمزات.

أضع الدرس منقولاً كي يستفيد الجميع ويسقط عذر الجهل.

 

 
أولا : الهمزة في أول الكلمة :

الهمزة المبدوء بها لا تكون إلا متحركة محققة النطق وتكتب على صورة الألف بأية حركة تحركت وهي (6 أنواع).

1 – همزة الأصل : وهي التي تكون في بنية الكلمة مثل أتى ، أخذ ، أبٌ ، أم ، أخٌ ، إن ، إذا ..

2 – همزة المخبر عن نفسه : وهي التي تكون أول المضارع المسند إلى المتكلم الواحد مثل: أَكْتُُُبُ ، أَقرَأُ ، أَلعبُ ، أحسن ، أَحْمِلُ

3 ـ همزة الاستفهام : همزة الاستفهام هي كلمة يؤتى بها برأسها للاستخبار عن أمر مثل : أتغني أغنية الصباح ، أتكون من الفائزين.

4 ـ همزة النداء : وهي كلمة برأسها أيضا يؤتى بها لنداء القريب مثل : أعبدَ الله، أعادلُ هل شربت الشاي

5 – همزة الوصل . (سنشرحها أسفل الموضوع )

6 – همزة الفصل أو القطع . (سنشرحها أسفل الموضوع)

 
ملاحظات حول الهمزة في أَول الكلمة

1 ـ إذا وقعت همزات القطع والأصل والمخبر عن نفسه بعد همزات الاستفهام كتبت بصورة الألف كما الأصل مثل:

– أَأَنتم أشد خلقاً؟

– أَأَجيئك أم تجيئني؟

ويجيز أن تزيد بين الهمزتين ألفا لا تكتب وإنما تعوض عنها بمَدة بينهما فتقول: آأَنت فعلت هذا؟

2 ـ إذا جاءت همزة الوصل بعد همزة الاستفهام أُسقطت همزة الوصل كتابة ولفظا لضعفها مثل:

أَبْنك هذا أم أخوك؟

وهي أصلا أابنك هذا أم أخوك؟

أَسْمك حسن أم حسين

3 ـ همزة الاستفهام مع ال التعريف

حتى لا يلتبس الكلام على السامع فإنه في هذه الحالة تستبدل همزة (أل التعريف) ألفا لينة في اللفظ يستغنى عنها بالمََدة مثل؟

آلرجل خير أم المرأة وأصلها أالرجل خير أم المرأة؟

الله أذن لكم؟

آلآن وقد عصيت؟

– وفي كتاب ( الكتاب ) لابن درستويه ما يدل على أنه لا فرق بين همزة أل التعريف وغيرها من الهمزات وإن كانت مفتوحة. وقد أجاز نحاة آخرون حذف همزة الاستفهام إذا منع اللبس وعليه يمكن القول ان الحالات الثلاثة صحيحة.

– آلتفاحة تريد أم البرتقالة؟ هنا استبدلت أل التعريف ألفا لينة في اللفظ واستغني عنها بالمَدة .وهذه الأكثر شيوعا.
– ألتفاحة تريد أم البرتقالة هنا حذفت همزة الوصل وهي همزة أل التعريف هذا حسب كتاب لابن درستويه.
– التفاحة تريد أم البرتقالة هنا حذفت همزة الاستفهام جوازا وهي مقدرة . وجميع الحالات السابقة صحيحة.
ثانيا : الهمزة في آخر الكلمة

حكم الهمزة المتطرفة حكم الحرف الساكن لأنها في موضع الوقف من الكلمة ، والهجاء موضوع على الوقف.

1 ـ إن كان قبلها ساكنا كتبت مفردة بصورة القطع هكذا ( ء ) مثل : جاء ، يسوء ، جزء ، دفء ، الخبء ، الشيء ، العبء ، شاء المريء .
– الهمزة هنا لم تكتب بصورة حرف من أحرف العلة لأنها تسقط من اللفظ لو خففت عند الوقف لالتقاء الساكنين

2 ـ إن كان قبلها متحركا كتبت بحرف يجانس حركة ما قبلها مهما كانت حركتها لأنها لو خففت في اللفظ موقوفا عليها ، نحي بها منحى ذلك الحرف . مثل : الخطأ ، النبأ ، ، قرأ ، يقرأ ، لم يقرأ ، توضأ ، رأيت امرأ القيس ، جاء امرُؤ القيس ، ، التواطؤ ، اللؤلؤ ، التنبؤ ، يتكئ ، ناشئ ، يستهزئ ، قارئ ، مررت بامرئ القيس.
ثالثا : الهمزة في وسط الكلمة
الهمزة المتوسطة نوعان

1 ـ متوسطة حقيقية كأن تكون بين حرفين من بنية الكلمة مثل سأل ، بئر ، سئم

2 ـ أو أن تكون شبه متوسطة أي أن تكون متطرفة ولحقها علامات التأنيث أو التثنية ، أو الجمع ، أو النسبة ، أو الضمير ، أو ألف المنون المنصوب مثل : نشأة ، جزءان … الخ
– القاعدة العامة للهمزة المتوسطة هي إن كانت متوسطة ساكنة كتبت بحرف يناسب حركة ما قبلها ، وإن كانت متحركة تكتب بحرف يجانس حركتها .ويوجد للقاعدة بعض الشواذ.

الحالة الأولى : إن كانت الهمزة متوسطة ساكنة

تكتب بحرف يناسب حركة ما قبلها مثل : بئر ، رأس ، كأس ، نشأتُ ، يؤمن ، مؤمن ، لم يجرؤْن ، ذئب ، لم أنبئه

الحالة الثانية : إن كانت الهمزة مفتوحة

–  مفتوحة ومتحركة بعد حرف متحرك : جانست حركة ما قبلها مثل سأل ، رأب ، رئاسة
–  مفتوحة بعد حرف ساكن توسطا حقيقيا تكتب على الألف إن لم تسبق بألف المد مثل ييأس ، يسأم توأم
–  مفتوحة بعد حرف ساكن توسطا حقيقيا وبعد حرف مد تكتب منفردة مثل ساءل
–  إن كانت شبه متوسطة بعد حرف ساكن ومتحركة ومفتوحة تكتب منفردة بعد حرف انفصال مثل جزءه ، جاءا ، رأيت ضوءه وعلى شبه ياء بعد حرف اتصال مثل شيئين أو شيئان ، عبئان
إذا لزم من كتابة الهمزة اجتماع ألفين ألف الهمز وألف المد

– إذا لزم من كتابة الهمزة اجتماع ألفين ألف الهمز وألف المد فإن سبقت ال ألف المد ألف الهمز كتبت وحدها ورسمت الهمز وحدها مثل : تضاءل ، تفاءل ، تشاءم .

– وإن سبقت ألف الهمز كتبت ألف الهمز وطرحت ألف المد معوضا عنها بمدة مثل : القرآن ، الشآم ، السآمة .. الخ

– أما إذا كانت ألف المد هي نفسها ألف الضمير حينها تكتب هي وألف الهمز معا مثل : قرأا ، يقرأان ، لم يقرأا ولكن هناك علماء آخرون يجيزون كتابتها كالتالي .

قرءا ( للمثنى ) ، إقرءا ، يقرءان ، لم يقرءا ومن العلماء من يطبق عليها القاعدة السابقة وهي طرح ألف المد والتعويض عنها بالمد مثل : قرآ ، اقرآ ، يقرآن ، لم يقرآ.

الحالة الثالثة : الهمزة متوسطة مضمومة

– إن توسطت الهمزة مضمومة بعد فتح أو ضم أو سكون كتبت على واو مثل : لَؤُمَ ، ضَؤُلَ ، رَؤُفَ ، يقرَؤُهُ ، يملؤُهُ ، لُؤُلؤُهُ ، الرُؤُمُ ، أكؤُس ، التساؤُل ، جزؤُه ، وَضوؤُهُ.

– إن توسطت الهمزة مضمومة بعد حرف مكسور ( وهذا لا يكون إلا في شبه المتوسطة ) كتبت على شبه ياء.

الحالة الرابعة : الهمزة المتوسطة المكسورة

إذا توسطت الهمزة مكسورة كتبت على ياء سواء كانت مكسورة بعد فتح أم بعد ضم أم بعد كسر ( وهذا لا يكون إلا في شبه المتوسطة ) ، أو بعد سكون ، مثل : سئم ، دَئِبَ ، سُئِلَ ، رئِي ، نظرت إلى لؤلئه ، قارئين ، جزئين .
حالات أخرى :

1 ـ رسم الهمزة شبه المتوسطة مع علامة التأنيث ( لا تكون إلا مفتوحة )
– تكتب على ألف إن كان ما قبلها ساكنا صحيحا أو مفتوحا مثل نشأة ، ظمأى ، حَدَأة.
– إن كان ما قبلها مضموما كتبت على واو مثل لؤلؤة ،
– إن كان ما قبلها مكسورا أو ياء ساكنة كتبت على ياء مثل مئة ، فئة ، تهنئة ، هيئة.
– وإن كان ما قبلها ألفا أو واوا كتبت منفردة مثل : ملاءة ، قراءة ، مروءة سوءة .

2 ـ المنون المنصوب تلحقه ألف مد لا تلفظ إلا في الوقف سواء كانت آخره همزة أم غيرها مثل رأيت رجلا وكتابا . – إن كانت الهمزة شبه المتوسطة والمنونة تنوين نصب مرسومة على حرف ، أبقيتها مرسومة عليه ورسمت بعدها الألف مثل : رأيت بؤبؤأ ، وأكمؤا ولؤلؤا.
– إن كانت الهمزة شبه المتوسطة والمنونة تنوين نصب منفردة غير مرسومة على حرف وبعد حرف انفصال تركت على حالها ورسمت بعدها الألف مثل رأيت جزءا وضوءا وإن كانت على حرف اتصال كتبتها قبل الألف على شبه ياء مثل : عبئا ، دفئا ، شيئا .
– أما إن كانت مثل السابق وجاءت بعد الهمزة المرتكزة على ألف تركوها كما هي لكراهية التقاء ألفين في الخط مثل : سمعت نبأ .كما لم يكتبوا ألف التنوين بعد الهمزة المسبوقة بألف المد اعتباطا لا لسبب .

همزة الوصل
تمهيد

1. إذا أمرنا الطالب أن يكتب قلنا له في العامية: ( كْــتُوب) أو أن يلعب قلنا له( لْـعَاب)

2. أرجو أن تلاحظ أن الحرف في أول الكلمة ( كـ ) و( لـ ) هو حرف ساكن، ونلفظه ساكناً.

3. هذا في العامية أما في الفصيحة فلا يجوز أن نبدأ بحرف ساكن ، الكلمة العربية تبدأ دائماً بحرف متحرك، مثل: كـَـتب لـَعب

4. لذلك نضع ألفاً قبل الحرف الساكن لنتمكن من نطقه، فنقول : اُكْـتب اِلـْعب.

5. الألف التي وضعناها قبل ( لـْعَبْ ـ كـْـتُبْ) هي ألف لا ترسم عليها الهمزة (ء) ومع ذلك نسمي تلك الألف ( همزة وصل).

6. سميت تلك الألف ( همزة وصل ) كي نتمكن بوساطتها من الوصول إلى الحرف الساكن بعدها.

7. تلك الألف أو همزة الوصل تلفظ إذا كانت في أول الكلام، مثل: ( اِلعب أيها الولد) هنا نلفظ الألف بالكسر ومن غير همزة و( اُكتب أيها الطالب ) هنا نلفظ الألف بالضم ومن غير همزة.

8. تلك الألف أو (همزة الوصل) تكتب ولا تلفظ إذا جاءت في أثناء الجملة ( في داخلها في درجها)، مثل: ( قلتُ للولدِ الْـعَبْ ) الألف هنا لا تلفظ، ننتقل من الدال المكسورة إلى اللام الساكنة مباشرة وهنا استطعنا لفظ الساكن في أول الكلمة لأنها في داخل الجملة وقبلها متحرك، والألف هنا كأنها غير موجودة.

9. نقرأ : قلت للولد العب هكذا : قلت للولدِ لْعَبْ بدون لفظ الألف واسمها هنا همزة وصل.

10. إذن: همزة الوصل هي ألف من غير همزة، توضع في أول الكلمة التي تبدأ بحرف ساكن. وهذه الهمزة تسمى همزة وصل، وترسم ألفاً من غير همزة، وتلفظ ألفاً إذا وقعت في أول الجملة، أو في أول الكلام، ( انظر إلى السماء) ولا تلفظ إن كانت في وسط الكلام فتكتب ولا تلفظ ( أيها الرجل انظر إلى السماء).

مواضع همزة الوصل

1. تقع همزة الوصل ( الألف غير المهموزة) قبل لام التعريف، أو ما يسمى ( ال ) التعريف، وهي في الحقيقة لام ساكنة تدخل على الاسم، مثل نهر فيصبح لـْنهر وبما أنه لا يمكن البدء بحرف ساكن تم إدخال الألف غير المهموزة ( همزة الوصل) على لام التعريف، وهذه الهمزة تكتب ولا تلفظ ، نكتب( مِنَ القمر ) ونقرأ ( منَ لْـقمر) ونكتب ( من النهر ) ونقرأ ( منَ نَّهر).

2. تقع همزة الوصل (الألف غير المهموزة) في عدد من الأسماء، وهي: اسم ـ الاسم ( خطأ وضع همزة تحت الألف إسم الإسم الصواب اسم الاسم ) ابن الابن ابنة الابنة اثنان اثنين الاثنان الاثنين اثنتان اثنتين الاثنتان الاثنتين إذا وقع أحد الأسماء السابقة في أول الكلام لفظنا الهمزة مثل: ( اسم أبي أحمد ـ ابن أخي مقاتل) إذا وقع أحد الأسماء السابقة في داخل الجملة لانلفظ الهمزة : ( كتب الولد اسمه على الجدار = نقرأ الجملة على الشكل التالي: كتب الولدُ سْمه على الجدار) ننتقل من الدال إلى السين ولا نلفظ الألف.

3. تقع همزة الوصل في فعل الأمر من الفعل الثلاثي :

لعب العب سمع اسمع نجح انجح ضرب اضرب ( يلاحظ أن همزة الوصل ـ الألف غير المهموزة ـ في أفعال الأمر السابقة مكسورة لأن الحرف الثالث في الفعل المضارع مفتوح يلعـَب ينجـَح يسمـَع أو مكسور يضـرِب ) رسم ارسم سكب اسكب كتب اكتب ( يلاحظ أن همزة الوصل في أفعال الأمر السابقة مضمومة لأن الحرف الثالث في الفعل المضارع مضموم : يكتـُب يسكـُبُ يرسـُم) رمى ارمِ مشى امشِ سعى اسعَ

4. تقع همزة الوصل في :

الفعل الماضي الذي يتألف من خمسة أحرف اجتمعَ اضطربَ اقشعرَّ اقتربَ اقتصدَ وفي فعل الأمر منه اجتمعْ اضطربْ اقشعر اقتربْ اقتصدْ وفي مصدره اجتماع الاجتماع اضطراب الاضطراب اقتراب الاقتراب اقتصاد الاقتصاد

5. تقع همزة الوصل في :

الفعل الماضي الذي يتألف من ستة أحرف استخرج استعمر استفاد استنصر وفي فعل الأمر منه استخرجْ استعمرْ استفدْ استنصرْ وفي مصدره استخراج الاستخراج استعمار الاستعمار استفادة الاستفادة استنصار الاستنصار
مراجعة وتذكير
تذكَّرْ مواضع همزة الوصل:

– تقع همزة الوصل قبل لام التعريف ( الحفل)
– تقع همزة الوصل في بضعة أسماء، وهي: اسم ـ ابن ـ ابنة ـ اثنان ـ اثنتان.
– تقع همزة الوصل في أمر الفعل الثلاثي : اطلب
– تقع همزة الوصل في ماضي الفعل الخماسي وأمره ومصدره : افتتح الافتتاح اختتم الاختتام.
– تقع همزة الوصل في ماضي الفعل السداسي وأمره ومصدره. استقبل ـ استقبال ـ استهل ـ استهلال.
تذكر القاعدة:

همزة الوصل هي ألف غير مهموزة توضع قبل الكلمة التي في أولها حرف ساكن لكي نتمكن من الوصول إلى لفظ الساكن وتحذف هذه الألف في أثناء الكلام داخل الجملة ولكنها تظل في الكتابة
همزة القطع
هي ألف فوقها همزة

ملاحظة( 1) :

يمكن أن نضع الواو قبل الكلمة فإذا سقطت الألف في اللفظ كانت همزة وصل: (وافتتح واسم واكتب) وإذا لفظنا الألف مضطرين كانت همزة قطع ( وأمر وأكل وأحسن وأخذ وإحسان وإمساك)

ملاحظة (2) :

تقع همزة القطع في كل المواضع الأخرى غير مواضع همزة الوصل. مثل:

1) ماضي الرباعي وأمره ومصدره : أفاد أفد الإفادة أعاد أعد إعادة الإعادة أكرم الرجل ضيفه أكرم يا أخي ضيفك الإكرام فضيلة إكرام الضيف واجب أحسن الولد إلى أبويه أحسن يا أخي إلى أبيك الإحسان أن تعبد الله كأنك تراه

2) إذا كانت الهمزة من أصل الفعل الثلاثي أو من أصل الاسم : أخذ الرجل الكتاب أخذاً أكل الرجل طعامه أكلاً الأكل الكثير ضار هذا الأمر صعب أمر العلم سهل أمور أمة العرب في أزمة

3) في أول الفعل المضارع الدال على المتكلم: أنا ألعب أمشي أشرب أنام

 

المصدر: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article1934

 

هذا وأرفق مع التدوينة بحثاً مفيداً حول الموضوع أخذته من: http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=58846

التحميل:

القواعد الميسرة

 

استفساراتكم مرحب بها هنا. إضافاتكم وتصويبكم في حالة كان هناك خطأ موضع تثمين.

أرجو أنني وُفقت في مساعدة الحريصين على سلامة لغتهم.

سأحذف أي رد لا علاقة له بالموضوع.

إلى اللقاء في درس آخر.

التصنيفات :Fansub, دروس

تقييم إصدار الحلقة الخامسة من Guilty Crown، ترجمة mobaboo

2011/12/21 6تعليقات

السلام عليكم،

رابط الإصدار: http://mohbaboo.blogspot.com/2011/11/guilty-crown-ep-05.html

طبعاً لا يمكن توقع ترجمة سيئة من mohbaboo لكن هناك نقاط كثيرة يجب العناية بها، لا سيما الإنتاج. الأخ mohbaboo شخص، كما اسمه، محبوب عن جدارة واستمتعت بالعمل معه في عدة إصدارات، لكن كما يقال: Business is business

(اضغط على الصور لترى الخلل بشكل أوضح)

لسبب مجهول كليا، فإن الفيديو متداخل بالكامل (interlaced) وليس مجرد IVTC لم تعالج. سأطلب من صاحب الإصدار الكف عن استخدام هذا الخام للأبد لأنه من الواضح أن موفره خبير في التعامل بغباء مع الفيديو. وهنا لا أخلي مسؤولية المترجم لأنه يفترض به الانتباه إلى مثل هذه العاهات. أقصد، ما هذا الهراء؟ نصف الفريمات Truely interlaced والبقية Badly IVTC’d

خطأ كارثي.

10-

لا، استخدام “نفس المكان” خاطئ هنا. لماذا؟ أقتبس من هذا الموضوع المفيد: http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=37663

والذي يفهم من ذلك كله أنه يجوز لك أن تقول، بشكل عام: قرأت الكتاب نفسه، وقرأت نفس الكتاب. فلا تكون مخطئا من الناحية التركيبية؛ ولكن يجب أن نتنبه إلى أنّ بين الاستخدامين فرقًا. ففي قولنا: قرأت الكتاب نفسه توكيد للكتاب يزيل الشبهة، ويبعد الظن بأن القراءة كانت عن الكتاب أو هي سماع بأمر الكتاب أو قراءة لما يشبه الكتاب. أما في التركيب الثاني وهو: قرأت نفس الكتاب، فهو بمعنى قرأت لبّ الكتاب وجوهر الكتاب وأهمّ ما فيه من محتوى.

أنا نفسي (أرأيت؟ لا نفسي أنا) كنت (ولا زلت) أقع في هذا المطب الخطأ. أرجو من أي مترجم يقرأ هذه التدوينة أن يأخذه بالحسبان إن كان عربياً يحب لغته بحق.

1.5-

^ لأن الخطئ يحتاج إلى نوع من المعرفة الجيدة بالنحو.

صياغة سيئة بسبب الالتزام المنفر بالتراكيب الإنجليزية.

افهم الكلام (ولا ريب أنك تستطيع ذلك) وترجمه بالعربي إلى العربية

2-

يوجد ويتواجد، حولهما نقاش كثير بين اللغويين، انظر: http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=37018

من الواضح أن يوجد أسلم والخلاف في صحة يتواجد.

أردت التنبيه للأمر وحسب.

ليس مجرد تأثيرغير معروف، بل صدمة: Shock

1-

mezameru = استيقاظ/استعادة وعي

tateru = نهوض

ما الضير في: لا تبدو استعادته لوعيه وشيكة؟

أو بشكل ملتزم أكثر باليابانية: لا تبدو عليه علامات الاسيتقاظ الوشيك من النوم/استعادة وشيكة للوعي

1.5-

هناك من يقول إنه لا يجوز استخدام “بما أن” وإنه يجب العدول عنها إلى “لمّا كان”… لا أذكر الحجة، لكن إن كان منكم من لديه توضيح بدليل فلا يبخلن به علينا.

طبعاً، لا تحذف نقاط.

لا وجود لكلمة سلاح هنا. حرق.

3-

هذا مبتدأ جملة إسمية لا خبر لها. يعني: هذه الخطة المقترحة… ما بها؟

الصحيح: هذه هي الخطة المقترحة

1.5-

“لا، هذي ما عجبتني منك يا محبابو” <– لسان حالي

صحيح أن الخطأ وارد عند ترجمة هذا السطر، لكنه غير مبرر أيضاً

diverging هنا حال، ليست اسماً (مضافاً)

it تعود على الخطة.

كلمة “تشعب” تبدو مناسبة.

2-

“يا إلهي” لا تنفع هنا على الإطلاق.

1.5-

بل: ثق بي >> سياق أمر، لا خبر

1.5-

بل بعد أسبوع (سيتدرب لمدة أسبوع ثم يختبر)

+ أفسدتها هنا. أعجبتني عندما استعملت “تنفيذاً لأوامر غاي” بدل “لأن غاي قال ذلك”

لماذا لا تقول “إن كنت مؤهلاً” بدل تملك المؤهلات؟

2-

لا جدوى منه أو لا أمل فيه…

1.5-

ينقصها ” في البداية.

1.5-

لم تعجبني هذه الصياغة. همم… مممم… لم أجد بديلاً أنيقاً في هذا الوقت المتأخر من الليل. ماذا عنكم؟

ليس الوصول عالياً، بل القيادة.

2-

أيمكنك. هل سقطت الكاف سهواً؟

1.5-

إنني أبذل قصارى جهدي كما لو كنت أنوي الانضمام إليهم بالفعل.

^ ليست صياغة سيئة، هذه من الأمور التي سيكون من الجيد أن يركز عليها المترجمون

لماذا لم يضف الكلام هنا؟ لم تحتو الترجمة الرسيمة على الأغنية؟ لكن Commie أضافوا الترجمة. لا عذر. حتى إن لم يفعلوا فهذا من الكلام الذي تسهل ترجمته من اليابانية.

3-

حول استخدام “كم” هنا كلام كثير. لست مستعداً للتفصيل فيه الآن، لكن لا يجوز استعمالها سوى في الاستفهام (لكَم هذه قصة أخرى)

ألا يوافقني أحدكم أن الصياغة غير جيدة؟

1.5-

قلتُ

2-

حرفية! Gai gave me a name

أعطاني/وهبني غاي اسماً

أو

غاي هو من سماني/أعطاني اسماً

لكنني أفضل الأولى لأن الجملة فعلية

1.5-

nan nano kore

ما هذا؟

أو

ما الذي يجري/يحدث

لكن ربما تبدو هكذا مناسبة أكثر للسياق؟

بل قل: يا للذل. كم تستعمل للاستفهام لا التعجب.

لمَ يحب الجميع غاي؟ (أو غاياً إن أردت الصرامة)

+ ليس بالضرورة أن يكون المقصود هنا هو الحب: ii n da كلمة عامة جداً لا يمكن ترجمتها إلا حسب سياقٍ.

1-

الركض ليس اللفظ المناسب هنا. نقول يجري أو يعدو للإنسان.

كنت أفضل أن تغيرها إلى “ألا تنتبه” بدل ترى، لكن يبدو أنك أردت الالتزام باليابانية فترجمت miete حرفياً.

نقول فكر في وتفكر بمعنىً.

أعتقد أنه يجب تعدية التفكير بـ في

Tabun kodomo de أكلها الذئب هنا وحسب. إضافة إلى أنه يرجح أمراً، يعني غير متأكد (كعادته) –> ربما يكون السبب كوني طفل لا يستطيع استيعاب ما يدور حوله. ليست سيئة جداً ويمكن تحسينها إن بُذِل جهد أكبر

2-

أين ذهبت ashita(  = غداً)؟ ليس الأمر كما لو أنها كلمة أتوقع من محبابو ألا يعرفها.

1.5-

هناك مسافة زائدة بعد “طريق”

1.5-

الآخرون = فاعل

(لمن لا يجيد النحو: يمكن عمل محاكاة بين جملتين، مثلا: رأى أحمدُ فتاةً)

2-

Leaving = مغادرة، هل أخطأت أنا هنا؟ لا أعتقد.

المهم، كنت سأقول: “أبوس راسك ترجمها: إنهم قوم ملتزمون بمبادئهم”

لكن المسألة هنا ليست مسألة مبدأ بقدر ما هي مسألة التزام بما عرف عنهم أو ما دأبوا عليه.

لم تعجبني هذه الصياغة على الإطلاق. ثم هو يقول kyo = اليوم

صرت فرداً منا بدءً من هذا اليوم <– أحسبها أفضل بكثير

1.5-

هممم، شوف، daiji na هذه يصح أن تترجم إلى important في الإنجليزية، لكن أحيانا كثيرة تناسبها “عزيزاً على” في العربية أكثر من مهماً

chanto، صدق أو لا تصدق، يلائمها لفظ “الحرص” بشكل خرافي

أنقذته، ساعدته على الهرب…

ليس الأمر أنه كان لا يستطيع الخروج وحسب، بل كان ممنوعا من الخروج — محبوساً

اليابانية تؤكد ذلك أيضاً

(ناكاما تفيد الرفقة والصحبة أكثر من الصداقة. الصداقة يناسبها توموداتشي)

لا يوجد خطأ، لكن هذا المشهد أشعرني بالقرف. محاكاة غبية وسخيفة لنهايات حلقات Code Geass

صحيح أن CG ليس بذلك الأنمي الباهر، لكن يبقى مستواه أعلى بكثير من هذا الهراء

يقول إنهم استعملوا 3% من قوة/قدرة هذا القمر

لا أعلم حقاً القصد من نسبة إنتاج

1.5- إلى أن يأتي ما يخالف ذلك

 

لا علاقة لها بأي شيء يخص الإصدار. راقت لي الجملة وحسب.

 

فيما يخص جودة الفيديو: باختصار، ثاني أسوء إصدار أنيمي رأيته في حياتي من ناحية جودة الفيديو (لا أتحدث عن مشكلة التداخل هنا). ألوان غريبة، مربعات عشوائية فسيفسائية تظهر هنا وهناك وبكثرة أيضاً، حدود مشوهة، تفاصيل مسحوقة كلياً، قريباً بعد ويخرج قمل من الفيديو. كلمة هراء كثيرة على هذه “الجودة”.

10-

لو كان نظام التقييم يسمح بحذف أكثر من هذا لفعلت.

 

أخطاء الترجمة: 44.5-

أخطاء الإنتاج: 20-

المجموع: 64.5

تقييم الإصدار: سيء

معدل أخطاء النص 2.2 خطأ/دقيقة

 

 

الآن إلى الإرشادات:

هذه هي إعدادات الإنتاج التي يجب تغييرها:

ref=3  me=hex subme=6 psy=0  bframes=3 b_adapt=1

لا سيما me=hex هذه لا تستعمل سوى في وورك راو إن كان المقصود تقديم عمل جيد. غيرها إلى me=umh وادعيلي بالخير. رفع ref وbframes قليلاً سينفعك أيضاً. b-adapt=1 لا تنفع في الأنيمي، استعمل 2. لا تستعمل psy=0 مهما كان الوضع!

لا شك أن الخام كان سيئاً جداً جداً… جداً ولا ريب أنك أسأت الاختيار.

غير إلى إصدار Commie مثلاً إن كنت مصراً على عمل re-encode، أعلم أن معالجك ليس قوي وأن هذا سيأخر إصدارك، لكن ثق أن من يستحقون الاكتراث لهم من متابعيك سينتظرون هاتين الساعتين الزائدتين. يمكنك بالطبع العودة إلى السوفت سب وهكذا تترجم وتفعل كل شيء في الوقت الذي تنتج فيه.

بالنسبة للنص. أعجبني تطور مستواك وأنا متأكد أن هذه التدوينة ستساعدك على تحسينه أكثر. أذكر أنني شاهدت حلقة من Giant killing من محبابو، لم ترقني كثيراً، أزعجته في الموضوع فتقبل الأمر برحابة صدر وكان إيجابياً فوصل إلى هذا المستوى. أخطاء إملائية شبه معدومة، ترقيم سليم، هناك صياغات غير موفقة ودقة ناقصة. لا يجدر بي، طبعاً، نسيان أنني تشددت هنا قليلاً لأنني كنت أتوقع شيئاً جيداً.

 

ما أريد قوله هو أنه سيكون من الجيد أن يحذو مترجمو اليوم حذو محبابو من ناحية النضج والعقلية التحسينية. إن فعلوا فلا ريب أن منهم من سيتمكن من التفوق عليه (يشعل فتيلاً، هاه؟)

الاجتهاد واضح في العمل، كان هناك إهمال حقيقي في أحيان كثيرة. الفيديو كان كارثياً، بل أكثر من ذلك.

التصنيفات :تقييم

Failing at wordpress

2011/12/19 18تعليق

السلام عليكم

بعد تقييم البارحة لإصدار Guilty Crown من فريق ShowAnime شارك بعضكم هنا.

الموضوع أنني لم أغير إعدادات وورد برس للموافقة التلقائية على المشاركات، والآن لما عدت من الدوام وجدت 9 تعليقات كاملة، أعتذر لأصحابها جميعاً دون استثناء لأني لا أؤمن على الإطلاق بحجب الرأي

 

شيء أخير، رجاءً، لا أريد أن تنتشر المدونة بين الليشر (المشاهدين) لأنها موجهة أساساً للفانسبرز.

لكم جزيل الشكر على حسن المتابعة والاهتمام وثقوا أن شتائمكم وسبكم لي لن يحجب إلا إذا احتوى على كلام بذيء أو دعاء بالسوء.

التصنيفات :غير محدد

تقييم إصدار الحلقة 05 من Guilty Crown، فريق ShowAnime

2011/12/18 73تعليق

اليوم مع كثير من الهراء، رابط الإصدار:

http://showanime-fansubs.blogspot.com/2011/10/guilty-crown.html

وقعت على الإصدار بعد أن وجدت كم موضوع مثبت للفريق في msoms فتوقعت شيئاً جيداً…

سأتغاضى عن أخطاء الصياغة والحرفية وكثير من أخطاء الترجمة (تلك التي يصعب الانتباه لها).

هذا المسلسل هراء حقيقي، نسخة غبية ومتخلفة من Code Geass لكن شتان شتان

من تدوينة الإصدار:

نأمل أن تحوز ترجمتنا و إنتاجنا على أعجابكم و أن نكون قدمنا هذا الأنيمي بالشكل الذي يليق به

no toki = when = عندما

1.5-

همزة وصل = اضغط

2 –

لا أفهم حقاً، مستحيل أن يخطأ أحد أثناء الطباعة بين الهاء والتاء المربوطة، أقصد أن بينهما برزخ في لوحة المفاتيح

مرة بالتاء المربوطة وواحدة بهاء… GO FIGURE

2-

“بسب إستخدام”

يبدو أن لغة عربية جديدة يقع “التأسيس” لها في هذا الإصدار، وتشجيعاً مني:

4-=(2-)+2-

“استيقاضه”

ألم أخبركم أننا نشهد ولادة لغة جديدة؟ لهذا السبب تحديداً لن أكف عن تشجيع هذه الخطوة

4-

بالمناسبة، لا داعي على الإطلاق للهاء في نهاية الجملة

“الحاله” + سوف

2-

سوف تستعمل عندما يكون الفعل الذي بعدها مؤجلاً لمدة من الزمن. السين تستعمل عندما يكون حدوث الفعل المستقبلي الذي بعدها فور انتهاء الكلام. هنا يجب استخدام السين. من لسان العرب: “سوف: كلمة معناها التنفيس والتأْخير”

سحقاً، هذه ليست الحال هنا، أعاد تقديمه فور انتهاء الجملة

لا أعلم. هل الآن أم لأن؟

2- على كل حال

“أستعدنا”؟ هاه؟

2-

لماذا لا توجد مسافة الآن بعد القوس وقبل الاسم؟

لا يهم، 1.5-

أما الآن فمع الطبق الرئيسي في هذا التتر الخرافي: “إنظم”

كي تصححها عليك المرور بمرحلتين: انظم ثم انضم

3-

باختصار، أشعر برغبة في التقيؤ بعد قراءة هذه الجملة

lol

أولاً، ليست “سوف تصبح” بل “صار”

ثانياً، مذكر لا مؤنث

ثالثاً، هو هدف واحد، لذلك مذكر. الجماعة عندهم أهداف عديدة، أهمها (هدف واحد) الآن هو الحصول على ذلك الهراء. صعبة إلى هذه الدرجة؟

3-

أوه، بوزو تاتشي

لوكاسايت أم لوكوسايت؟

1.5-

لا أفهم لماذا لم تترجم إلى كرة بيضاء وعدم وضع ملاحظة غبية، لا يهم. لكن لكن لماذا إضافة هنا يقصد بها سلاح.

الشخصية ذاتها تتساءل عن حقيقة هذا الشيء، لماذا يجب أن أعرفه أنا قبل أوانه؟ شماتة؟ يجب حرق الهراء عليّ أنا المشاهد العربي المسكين؟ (لا تسيؤوا الفهم، لا أشاهد مثل هذه الإصدارات المتواضعة إلى أقصى حد)

خطأ كارثي

4-

اعتماداً

1.5-

الصياغة كأنها سيارة تعرضت لتوها إلى حادث سير شنيع، لكنني وعدت بعدم احتسابها في التقييم هذه المرة.

ما الوقت المحدد؟

دائما يحذف الضمير بعد “ما” و “من” عند الاستفهام

لن أحذف نقاط لأن الخطأ شائع جداً، لكنه خطأ حقيقي.

“تستيطع”

2-

هو يأمره لا يخبره بأنه لن يشترك. فرق كبير.

لا تشارك إن لم تجهز قبل انتهاء الوقت <– ما العيب بها؟

بل لم يمض.

1.5-

لماذا قمنا بغارتنا؟ يعني “أغرنا” لا تؤدي الغرض؟ أم أنكم تجتهدون في جعل اللغة العربية تبدو سخيفة ومفلسة؟

اقتحام

2-

أعتقد أنني أغفلت قليلاً منهم، لكن هذا القوس، لماذا لا توجد مسافة بعده وقبل الاسم؟

1.5-

تقسيم التترات لا معنى له.

تكونين بدل تكوني

التخلف البلاغي واضح هنا. الترجمة الإنجليزية فيها give لذا يجب أن نحشر أعطى هنا. يا للإفلاس.

لجعله بدل ليجعله والأفضل: للتأكد من استعداده

2-

yasashi

بل لطيف، وربما مهذب لا بأس بها أيضاً… عكس من لا يحترم متابعيه ويقدم لهم هذا الهراء :]

2-

لم أعد قادراً على الاستيعاب. هل يجب أن تكون هناك مسافة عند إدراج الأقواس أم لا؟

بل أفهمت؟

1.5-

اختفوا. خطئان، شامبو وبلسم 2×1

اختفى كلٌّ من ملابسي وقلمي

2-

سوف… الآن

1.5-

الأن

2-

2- كرمال الانظمام

ألم أقل لكم إننا نشهد ميلاد لغة جديدة هنا؟

2-

Btw, I just ignored a bunch of mistranslations because they were, indeed, in the eng subs. Don’t feel like wasting more time with such an utterly low quality subs crap

استعادته

2-

انتظر

2-

اكتفيت من هذا الهراء!

التقييم: أكثر من 55 نقطة محذوفة بسبب الأخطاء بمعدل يتجاوز 9 أخطاء في الدقيقة

الدرجة: رديء.

ما يدهشني هو الإفلاس اللغوي والإملائي والبلاغي لهذا الإصدار. ترجمة حرفية مقيتة. هل تساءلوا كم مرة استعملوا “قام بفعل كذا” في حين كان من الممكن تعويضها بـ “فعل كذا” بكل سهولة؟

يحز في نفسي أن تهان لغتي العربية بإصدار متخلف كهذا. ربما هذه ترجمة خواجات أو ترجمة للخواجات. لكن بالتأكيد ليست ترجمة عربية للعرب.

سحقاً…

نصيحتي للعاملين على النص (فيهم مدقق، أتصدق؟؟ بالطبع لا تصدق، ربما قنطرة لكن مدقق…) أن يكفوا عن الترجمة احتراماً للغة الضاد لأنه لم يظهر في النص كله ملامح أي موهبة على الإطلاق. النص الياباني سهل جداً وكذا كانت الترجمة الانجليزية، يعني لا يوجد ما يجعل غوغل يخطئ في الترجمة إلى العربية في نهاية المطاف ^^| هناك أشياء كثيرة يمكن أن يفعلها المرء في حياته من قبيل تعلم البرمجيات أو اللغات الأجنبية أو إتقان حرفة أو رعي الإبل أو الاجتهاد في الدراسة… أيّ منها سيكون مفيداً أكثر من الترجمة بهذا الشكل.

التصنيفات :تقييم

تقييم إصدار وحش، الحلقة الأولى للمترجم Gh.S

السلام عليكم،

اليوم مع تقييم لإصدار الحلقة الأولى من Monster مقدمة من Gh.S رابط الموضوع: http://www.msoms-anime.net/t164616.html

واضح أنه اعتمد الترجمة الرسمية الانجليزية وهذه يصعب الحصول على دقة كبيرة منها عند الترجمة إلى لغة أخرى.

لن يعلم أحد أبداً حقيقة الكلام المكتوب إن لم تترجمه يا Gh.S، ربما ليس مهماً. لا تحذف نقاط

aikawarazu ude da

الترجمة الصحيحة هي: إنه ماهر كعادته.

كون المهارات فريدة من نوعها لا يعني استمراريتها.

خطأ في الترجمة يغير معنى هامشي. 2-

muzukashi تعني صعب/معقد ولها معنى مفيد هنا. الخياطة لم تكن سريعة وحسب، بل كانت خياطة صعبة أيضاً

أشم رائحة الصياغة الإنجليزية. ما العيب في: أذهلني عندما خاط الشريان الدماغي المعقد بتلك السرعة؟

1.5-


Kenzou Tenma wa tensai da to you aratabete kakuninshita y

تأكدت عن كثب من مصداقية قولهم إن الطبيب كينزو تيمّا (جراح) بارع

2-

صياغة عامية غير عربية. خذ لك حاجة سقعة يا Gh.S

2-

يظن أن لا بأن.

1.5-

معنا الآن السيد رايمان من دسلدورف. هذه أقرب إلى نمط الأخبار. لا تحذف نقاط.

لا يوجد سبب وجيه لـ في حين. أعجز عن ربط التتر الثاني بالذي قبله

1.5-

lol

إذن فذلك العجوز توأم لذانكما الطفلين. جميل جميل.

3-

الترجمة الصحيحة هي (ابنيه التوأمين، ليست مستحيلة)

ربط هذه الجملة بالتي قبلها غبي بسبب الاعتماد على التوقيت الانجليزي.

THAT DOES NOT WORK EVERYWHERE

1.5-

تغاضيت عن بعض الأخطاء الصغيرة قبلها، لكن هذه غير مناسبة على الإطلاق.

نقول: عقد مؤتمراً صحفياً لا قام به.

1.5-

(اسم المغني هو روزنباخ لا روزنباش بالمناسبة، هذه ألمانية)

نقول معجب بفلان لا معجب لفلان. إما أن تصاغ الجملة هكذا: “للسيد روزنباخ معجبون كثر،” أو “هناك معجبون كثر بالسيد روزنباخ”

1.5-

Kore made تعني “حتى الآن”

شخصياً، أفضل إدراجها في الترجمة لأنها تؤكد على معنى الاستمرار (يعني هم نجحوا في جميع الجراحات التي أجروها حتى الآن)

+ اسمها جراحات لا عمليات، هذا خطأ شائع

لن أحذف شيئاً، هناك من يرى أن المسألة خلافية ذوقية وهكذا…

ولا بدّ بدل ولكن. لا أعتقد أن الإضفاء هو اللفظ المناسب عند الحديث عن الشهرة. ما الضير في “توسعهم شهرتهم إلى العالم”؟

1,5-

لا بد أن الترجمة الإنجليزية تبدأ بـ “That news” وربما بعدها wasn’t about me

ترجمة حرفية سيئة. في العربية، نقول: لم تكن تلك الأخبار عني

يفترض أنك تفضل هذا يا Gh.S كيف لا وأنت من نبهني للأمر في بداياتي؟

مسؤول؟ حقاً؟ كف عن المزاح!

فالفضل في شهرة المشفى يعود إليك

لن يسأله أحد: لماذا أذعت صيت المشفى؟!!! هاه؟

2-

استطعت

2-

هذه، باختصار، ليست عربية. معنى غير مترابط، تعدية خاطئة…

2-

لا يوجد خطأ، لكن أردت التنبيه إلى أن aikawarazu صارت كالعادة الآن.

Funny

ذو موهبة

1.5-

Ano saizou

واضح أنها تقول: فقد كان الأخير بذلك المقاس

2-

كفى

2-

لا لا. يعني هو يطرح إمكانية قدرته على إنقاذه، بل إمكانية إنقاذه له لو توفرت بعض الظروف. يعني سبب عدم إنقاذه هو الظروف لا قدرة وكفاءة الطبيب في ذلك الو

1.5-

فربما تمكنت من إنقاذ ذلك التركي

ترجمة حرفية مقيتة.

We are eating here، هل كانت تلك هي الترجمة الإنجليزية؟ لكنها لا تنفع في العربية.

1.5-

كذلك

2-

أتوقف هنا عن التقييم. بلغ عدد النقاط 36 في أقل من نصف الحلقة. تغاضيت عم أمور كثيرة. من الواضح أن الدرجة ستكون “أقل من المتوسط”

Gh.S يستطيع فعل أفضل من هذا ولا أشك أن كثيرين غيره كانوا ليحصلوا على درجة سيء وهراء.

من الأفضل أن يبتعد عن الالتزام بصياغة الترجمة الإنجليزية مع المحافظة على المعنى (لا ضير في إعادة ترتيب الكلمات والانتباه لأسلوب الكلام الانجليزي الذي لا يوافق لغتنا العربية العريقة الفصيحة)

أيضاً، معرفة المترجمة باليابانية محدودة، ربما عليه الانتباه لهذا الأمر أيضاً. وأؤكد مرة أخرى على الحرص على عربية الصياغة

المحاكاة لم تكن جيدة على الإطلاق، لا علاقة بين حجم ونوع الخط الأصلي وحجم وشكل الخط المستخدم. حتى الحدود غير متوافقة.

بالتوفيق Gh.S مع هذا المشروع الطويل 🙂

التصنيفات :Fansub, تقييم

نظام التقييم

السلام عليكم،

فيما يخص نظام التقييم الذي تحدثت عنه سابقاً؛ أعلى درجة هي صفر وهي مستحيلة. كلما وُجد خطأ، زِيد في نقاط الإصدار السلبية. التصنيف سيكون كما يلي:

  • إصدار مثالي [0، 5]. لا توجد أخطاء  في ترجمة النص (مجرد أمور تحسينية ناقصة)؛ المعنى كامل دائماً ولا أخطاء إملائية أو لغوية. صياغة متينة، فصيحة وأصلية. أتطلع لرؤية أحد ما هنا.
  • إصدار رائع [6، 12]. لا توجد أخطاء كارثية. خطأ واحد، على أقصى تقدير، يمكنه تغيير المعنى (سوء فهم للسياق، عدم التوفيق في اختيار اللفظ المناسب، متشابهات…). ترجمة دقيقة وصياغة عربية جيدة وغير حرفية ولغة سليمة. خطأ في الإملاء أو اللغة من النوع الذي يصعب الانتباه له.
  • إصدار جيد [13، 20]. لا توجد أخطاء كارثية. خطئان من شأنهما تغيير المعنى على أقصى تقدير. وجود عدد قليل من الصياغات الحرفية أو الركيكة. أخطاء إملائية ولغوية من قليلة إلى معدومة وجميعها من النوع الصعب. ترجمة صحيحة غالباً.
  • إصدار متوسط [21، 32]. خطأ كارثي واحد مسموح به كي لا يُصنف الإصدار أقل من هذا التصنيف. أربعة أخطاء في المعنى على أقصى تقدير. صياغات ركيكة/حرفية منتشرة هنا وهناك في الترجمة. أخطاء إملائية/لغوية بين الصعب والسهل. إصدار تفهم منه الأحداث عموماً ويمشي الحال إذا لم يوجد بديل عنه
  • إصدار دون المتوسط [33، 50]. خطئان كارثيان مسموح بهما. ترجما تنقصها الدقة في عدد لا بأس به من الجمل. حرفية أو صياغات ركيكة ليست قليلة. أخطاء لغوية وإملائية من السهل تلافيها. عادة إصدار بدون مدقق أو بمدقق تنقصه الكفاءة ومترجم غير جيد
  • إصدار سيء [51، 70]. أربعة أخطاء كارثية مسموح بها. أخطاء كثيرة في المعنى والصياغة والإملاء.
  • إصدار رديء [71، 100]. لا يمكن بحال من الأحوال تسيمة الإصدار “مترجَم عربي”

هذه المجالات تخص إصدارات ذوات 20-22 دقيقة دون حسبان الشارتين (لن أقيمهما)

النقاط التي تضاف على الأخطاء ستكون كما يلي:

  • 1: لا يمكن حقاً تسميته بالخطأ، أمور تحسينية وتجميليلة في الصياغة والشكل وعلامات الترقيم (لن تحتسب إلا لمن سينال درجة عالية)
  • 1.5: أخطاء لغوية أو إملائية صعبة، صيغ متداولة لكنها ليست عربية جداً، أخطاء حقيقية في الشكل وعلامات الترقيم، ترجمة غير دقيقة لصوت غير واضح أو لمعنى شديد التشابه
  • 2: أخطاء إملائية وأخطاء نحوية غير “بديهية” إضافة+ أخطاء الترجمة الحرفية وركاكة المعنى + أخطاء تغير معنى هامشي + أخطاء عدم تنسيق النص
  • 3: صيغ سيئة، أخطاء نحوية لا يمكن التساهل معها، ترجمة خاطئة كلياً أوتحذف نصف المعنى لكن لا تخرج عن السياق
  • 4: أخطاء كبيرة من قبيل الترجمة المحرفة التي لا تمت بصلة للكلام المسموع، أسطر غير مترجمة، الترجمة الأجنبية تظهر بدل العربية، كلمات غير عربية كالعامية مثلا، الخلط بين كلام شخصيتين
  •  6 – 10: أخطاء كارثية. هذه ليست لها علاقة بالترجمة. عدم وجودها يضمن الحد الأدنى المقبول للمشاهدة. مثلاً: التوقيت غير مضبوط بالمرة على الصوت، عدم إزالة التداخل من البث التلفزي، جودة الفيديو سيئة جداً بشكل غير مبرر، لا يوجد صوت أو صوت غير متزامن، خط الترجمة الأساسي غير مرفق في إصدارات السوفت سب وعدم صنع باتش أوالتصرف حيال الأمر، الفيديو مقبول عموما لكن تظهر به عيوب من قبيل مربعات خضراء وبنفسجية وهكذا، شعار الفريق على طول الحلقة وليس شفافا جداً ولا صغيرا جداً، كتابة كلام لا علاقة له من أجل المزاح….

يتوقف التقييم إذا تجاوز معدل النقط المضافة 9 نقاط كل دقيقة وهذا بعد مرور 5 دقائق على الأقل من الإصدار. يتوقف التقييم أيضاً إذا وصلت النقاط المضافة إلى 100 وفي كلتا الحالتين يسند تصنيف هراء للإصدار. في حالة حصول إصدار على 20.5 مثلاً فسيحذف النصف ويصبح التقييم 20.

قد يتغير النظام مع الوقت لأنه في مرحلة تجريبية الآن، أي اقتراحات أو انتقادات مرحب بها + بالتأكيد لم أذكر جميع الأخطاء الممكنة، لذا سأتصرف حيال ما يطرأ حسب تقديري

التصنيفات :Fansub, تقييم