الصفحة الرئيسية > Fansub, تقييم > تقييم الحلقة 13 من Sword Art Online | فريق الأندلس

تقييم الحلقة 13 من Sword Art Online | فريق الأندلس

السلام عليكم
هذه كانت من أسرع ما ترجمته في هذا الأنيمي. لست متأكداً من الحلقة استغرقت ساعة ونصف لكن الخام لم يتوفر إلا متأخراً ولم أعتمده بعد فيضان غضبي.

لا أريد حقاً أن أنتج من خام التي اس لأنني، على خلاف ما يتوهمه بعض الخلق، لست روبوت كي أترجم وأعدل التوقيت وأهتم بالشارات والتايب وأنتج وأدمج… في بضع ساعات.

التورنت

 

هناك ” ناقصة.

قادراً. في هذه الجمل، يحسن التذييل بثلاث نقاط متتابعة (ما لم أفعله)

تانُّوشيماشيتا = satisfied

من الطعم أم من الكم؟ كلاهما وارد. أي بدائل أخرى؟ تنفع الصيغ المفخمة قليلاً هنا كون الانفعال قوي، لكنها اختيارية جداً.

نوشي تعني عدة أشياء و”سمكة كبيرة” ليست من بينها. من معانيها: إله، أساسي، مالك، محب

أعتقد أنها ترجمت في الإنجليزية إلى “local god”

تصرف طفيف في اللفظ من جانبي

المتابعة، هذه الترجمة الفلكية لكلمة “switch” استنبطتها من الرياضة أساساً. تعلمون عندما يسدد لاعب كرة لكنها لا تدخل المرمى/السلة ثم يأتي لاعب آخر ويسجل بها الهدف بعد ذلك مباشرة؟

كم تستحق من أعجبني؟

الآن عندما أرى التتر مرة أخرى، أرجّح أنني لم أحسن الاختيار. “يوكاي” تعني مسرور أو مرح أكثر بكثير من الود واللطف. التترات التالي يثبت ذلك..

كلاّ، ليست برمائية. هايغيو (肺魚) تعني سمكة رئوية.

التساؤل. عليّ الانتباه أكثر للهمزات التي تلي المد ×_×

ما رأيكم بآسونا ولسان حالها “You are all morons”؟

على ذكر لسان الحال، بمَ يعرف هذا الأسلوب البلاغي؟

صيد السمك هنا

“إيكيتا أكاشي ديسو”

لا أعتقد أن ما اخترته هو الأفضل. هاتوا ما عندكم مع أخذ ضيق الوقت بالحسبان.

أول لفظ طرأ على ذهني هو “هيّنة”، لكن خشيت أن يفهمها الخلق بمعنى اليُسر في حين أنني أقصد الهوان.

أي اقتراحات أخرى؟

لست راضياً بهذا الاختيار في حقيقة الأمر، لكن لم يخطر على ذهني بديل أنسب.

ماذا عندكم أنتم؟

“تكتب الهمزة على الألف إذا كانت منصوبة وما قبلها ساكن”

هذه القاعدة خاطئة. بريئان، خطيئة، مليئة… اتفقنا؟ إطلاقها خطأ. تكتب الهمزة على الألف إذا كانت منصوبة وما قبلها حرف صحيح ساكن. رأينا أن الأمر يختلف عندما يكون ما قبلها حرف علة.

الغريب أن يثير هذه النقطة أهل الجزيرة وهم من يكتبونها على النبرة إذا جاءت بعد ياء ساكنة. “هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر”، صحيح؟

هناك رأي للمجمع اللغوي في القاهرة يتحدث عن كتبتها على الألف ويذكر “الإملاء الحديث”. أنا آسف.

عموماً، أعجبني هذا الرد بخصوص هذه المسألة.

ثلاث ساعات. الساعة مؤنثة، لذا ثلاث ساعات. ثلاثة أعوام لأن العام مذكر.

p:

لماذا الصواب هو “ليت ذلك ممكنٌ”؟

هذه اللعبة

يبدو أنني بدأت بالنعاس حينها

غض النظر عن…

يبدو أنني أسأت كثيراً في النهاية. لنمضِ. النعاس؟ حقاً؟

نانكا إيانا كانجي داني

بدائلكم؟

آخر تتر على ما أذكر، كنت أريد الانتهاء من الحلقة مهما كلف الثمن. الترجمة الإنجليزية كانت “stay put” على ما أذكر.

الصواب هو “لا تتنمر” وهي موجهة للزعيم (لا تلعب فيها كابتن عنيف)

أخطاء سخيفة كثيرة p:

التصنيفات :Fansub, تقييم الوسوم:, ,
  1. 2012/10/05 عند 9:04 م

    وعليكم السلام
    ما رأيك في: “منطقة إبطال لمفعول البلورات”؟
    +
    “مع هذا، لن نيئس من إكمال اللعبة”
    أعتقد أن “من” خطأ. وأقول إن “عن” هي الصواب. لكني لست متأكدًا 😐

    • someone
      2012/10/06 عند 6:05 م

      “فلما استيئسوا منه خلصوا نجيا”

  2. حتى مطلع الفجر
    2012/10/10 عند 4:18 م

    اممم يعجبني نقدك البناء للترجمات
    لا اعرف ترجمة من في الصور ولكنها تفتقر للصياغة الجيدة بوجهة نظري
    بشكل عام أنا ترجمت مانجا ولدي وجهة نظري بالترجمة وهي
    لا يجب أن تكون الترجمة حرفية ولكن الأهم أن يصل المعنى الكامل للمستمع بأفضل صياغة ممكنة
    هنالك مترجم أخر كان يعارضني ولكن للآن لم يستطع أحدنا في أقناع الآخر خخخخ
    وكنت اقوم بالتغيير كثيراً في صياغة الجملة بغرض أن تكون سهلة استساغتها

    بالنسبة لهذا الأنمي فلم اتابع إلا ترجمة devil fansubs وأراها متقنة جداً
    الصور التي رأيتها في التدوينة تنتقر للصياغة الحسنة

    شكراً لك على المدونة الجميلة والمفيدة .. غلى اللقاء

    • 2012/10/11 عند 6:52 م

      لا زلت في انتظار قائمة الصياغات السيئة التي “اكتشفتَها”.

  3. 2012/10/11 عند 9:24 ص

    نايس نايس. لن أعقب على أي شيء، بل سأكتفي بقراءة الردود 😮

  1. No trackbacks yet.

أضف تعليق